開啟 App
跳到主要內容
IP : 216.73.216.85
會員登入
語系選單
繁體中文
简体中文
English
日文
韓文
全館分類
主題書展
閱讀專欄
IP:216.73.216.85
最新消息
全館分類
主題書展
閱讀專欄
切換以下語系
繁體中文
简体中文
English
日文
韓文
登入
進階/全文搜尋
首頁
人文
詳目頁
:::
我要寫評分/評論
0
人評分過此書
新編譯藝譚
作者
:
黃邦傑 (著)
出版社
:
書林出版有限公司
出版日期
:
2005/01/01
閱讀格式
:
PDF
書籍分類
:
人文
;
語言
;
學術書
學科分類
:
語言文學類
ISBN
:
9574451429
朗讀功能
:
因版權限制,本書不支援朗讀功能
試閱
推薦採購
已收藏
收藏
追蹤
分享
選擇分享方式
購買此書
擁有此書的圖書館
搜尋館別
選擇單位類型或單位所在地區
選擇單位類型
:
不限類型
大學校院
技職校院
公司行號
高中職
國中小
醫療單位
公共圖書館
政府機構
其他
選擇單位所在地區
:
不限地區
其他
海外地區
台灣東部
台灣離島
台灣北部
台灣南部
台灣中部
所有文化部計次圖書館
確認
推薦本館採購書籍
您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購
讀者資料
圖書館
:
Palacky University
*
姓名
:
請輸入姓名
*
身分
:
請選擇
教師
大專院校學生
行政人員
其他
請選擇您的身分別
系所
:
請輸入系所
*
E-mail
:
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
請輸入Email
電話
:
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
請輸入電話
*
請輸入驗證碼
:
驗證碼錯誤
更新驗證碼
送出
目錄
張序
孫序
自序
輯一、中國翻譯簡史
秦漢以前的翻譯活動
東漢開始的彿經翻譯
彿經翻譯的衰微及明、清西學翻譯的勃與「五四運動」前後的翻譯
輯二、翻譯別是一家
翻譯別是一家
技巧來自實踐
也談癟三譯文
學詩與學譯
化與不化
割掉這條尾巴
醫皮難書
□都譯作「……主義」嗎?
譯感嘆詞也要下工夫
輯三、理解與態度
剪碎與湊成
形似還是神似
數字為什麼難譯
理解與態度
再談理解與態度
透徹理解每一個詞
「冰布嚇鳥特黃特」
詞的色彩與理解
輯四、譯詞貴在鎚練
關於詞性變化
詞性轉變的一些現象
詞無定譯-譯詞的一個原則
詞的習慣搭配
一個句子三個「笑」
錘練的工夫
譯詞貴在於創新
譯詞力求推陳出新
錘練要獨具匠心
譯者的苦衷
加詞技巧的妙用
帶解釋性加詞法
再談帶解釋性加詞
「令人迷誤」的譯法
既善於保存、也善於犧牲
翻譯的減詞技巧
同義反譯法漫談
再談同義反譯法
釋義法
輯五、句子的拆譯法
長句拆譯的原因
還它個「七寶樓台」
短句拆譯更具姿態
順拆法-拆譯法之一
倒拆法-拆譯法之二
半倒拆法―拆譯法之三
抽詞拆句法-拆譚法之四
自覺運用抽拆法
化關係代詞為「因為」拆譯法之五
輯六、譚家與譯匠
譯家還是譯匠
脫出譯匠的窠臼-「翻譯札記一束」之一
準確與靈活-「翻譯札記一束」之三
譯匠的翻譯公式-「翻譯札記一束」之四
不斤斤於字比句次-「翻譯札記一束」之五
輯七、翻譯觀點探討
翻譯泛論
硬譯才能準確嗎?
直譯是為了踏實原文嗎?
反對直譯要大聲疾呼
反對洋八股
「重疊遙山隔霧看」-直譯小議
「信」與「順」的統一
譯文能比原文高明嗎?
英漢詞典編譯探究
輯八、論辯與省思
喜讀羅新璋編《翻譯論集》
《翻譯面面觀》讀後
翻譯研究的路向
詳細資訊
國際計量
出版地
:
臺灣
語言
:
繁體中文
新編譯藝譚
評分與評論
請登入後再留言與評分
看更多
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南
借閱規則
使用教學
常見問題
下載書紐教育版
客服專線:0800-000-747
服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00
聯絡我們
loading